Morgenen er grå, men smuk. Der er stille vejr udenfor og jeg nyder dagens første kop kaffe, mens jeg hygger mig med, at jeg igen er forkælet med en sen start på ugen. Jeg møder først op ad formiddagen,så der er tid til at finde yderligere oplysninger til dagens opgaver.
Når man har været tolk i mange år, minimeres behovet for basal forberedelse. Man har ikke længere brug for at genopfriske tegn for begreber, som sandsynligvis vil optræde i tolkningen. Man har en god, solid og indbygget tegnbank, som gør, at man kan tolke det meste, men forberedelser er ikke kun tegn. Forberedelser er mange ting.
Den mentale forberedelse er en life-saver, som mangen en gang har reddet tolke fra at stå i situationer, de ikke havde forudset. “Hvad forestiller jeg mig, at der kommer til at ske i situationen?” er altid relevant at spørge sig selv om, inden man tager afsted. Hvis man er bekendt med situationen, tolkebrugerne eller de fysiske rammer, er man allerede godt på vej, men der kan altid opstå overraskelser og skal man træde ind på nye eller uvante scener, er det godt at være forberedt.
Jeg ringer rundt, indhenter oplysninger på relevante steder og ender op med at have et rimeligt billede på indholdssiden.
Jeg ser på adressen, finder ud af, hvad det er for fysiske rammer, der vil være om tolkningen. Er det et privat hjem, en offentlig institution eller noget helt tredje? Omgivelserne kan have stor betydning for sprogkoden, så det er helt på sin plads, at være forberedt på den side af tolkningen også.
Til sidst tænker jeg parkeringsmuligheder ind, overvejer påklædningen og tilpasser den situationen, jeg sidder i om lidt.
Om et øjeblik er jeg klar. Jeg er godt forberedt. Jeg ved nemlig, at jeg aldrig kan være hundrede procent forberedt. Det sidste er det vigtigste.
16 kommentarer
Tant Grön
14. april 2009 at 22:58Härlig bild på ranunkler! Jag tycker din blogg är så fridfull. Jag går bara in här om jag är ensam och vet att jag garanterat får vara ostörd, så att jag kan njuta av dina vackra bilder i lugn och ro. För det är just bilderna som tilltalar mig, de är så vackra. Jag läser sällan texten, jag förstår inte språket så bra, men jag hoppas att du förstår mig :-)
Liselotte
14. april 2009 at 19:57Cirkusprinsesse, man kan altid bruge tiden på at iagttage tolken ;-)
Jo, vi kan såmænd oversætte hvad som helst – og med samme hastighed, som den/de, som taler, men vi slides også af det :-)
Cirkusprinsesse
14. april 2009 at 18:14Jeg må indrømme jeg er blevet lidt facineret af tegnsprog. Jeg har haft fag sammen med en døv her i vinter og jeg må sige det er ret imponerende hvor hurtigt tolke kan oversætte ret indviklet fagsprog. Hatten af for jer! Også er det nemt at blive opslugt af tegnsprog hvis man ikke lige kan overkomme at følge med i undervisningen ;-)
Cirkusprinsesse
14. april 2009 at 18:14Jeg må indrømme jeg er blevet lidt facineret af tegnsprog. Jeg har haft fag sammen med en døv her i vinter og jeg må sige det er ret imponerende hvor hurtigt tolke kan oversætte ret indviklet fagsprog. Hatten af for jer! Også er det nemt at blive opslugt af tegnsprog hvis man ikke lige kan overkomme at følge med i undervisningen ;-)
Liselotte
14. april 2009 at 13:38Karin, jeg synes netop ikke, at det har begrænsninger. Overhovedet. Tværtimod synes jeg ofte, at det er et meget smukt og udtryksfuldt sprog, når vi skal formidle abstrakt eller kunstnerisk, men der er vist ikke noget, som jeg ikke vil påtage mig at formidle på tegnsprog, for jeg har da slet ikke opdaget begrænsninger i udtryksmulighederne.
Hvor er det, du oplever begrænsningen? Måske har jeg bare ikke fået øje på den ;-)
Karin Grøn
14. april 2009 at 13:32Tegnsprog er et meget smukt sprog. Desværre har det nogle begrænsninger i udtryksmuligheder. Der er som med det talte sprog mange forskellige måder at gøre det på men jeg synes det meget finere end talesprog afspejler den enkeltes personlighed. Det er en stor fornøjelse at se smukt tegnsprog. Noget af det første jeg så og som i dag stadig står for mig som enestående smukt var, da Aisa Faurskov – tror jeg nok hun hedder- hun er døv og skuespiller, tolkede Erik Grips ” Rose- kom lad os danse”. Siden har jeg nydt at tolke salmer og sange på ts men jeg synes det er svært når man både skal have mimik rytme og tegn med og holde melodien.
Jeg er ikke god til det men jeg gør det gerne- ligesom jeg heller ikke kan tegne og rask væk laver tegninger til bl.a kostumer og scenografier.
Jeg havde præcist forestillet mig at det var sådan arbejdet som tstolk ville være. Spændende at høre om alligevel
Liselotte
14. april 2009 at 13:16Tegnsprog er et af de smukkeste sprog, der findes. Jeg elsker, at jeg får lov til at bruge det hver eneste dag :-)
Suzanne
14. april 2009 at 13:12Jeg misunder dig i dén grad luge præcis dette job – kunne jeg vælge om (eller leve af at tage en ny uddannelse), så ville jeg vælge at være tegnsprogstolk.
Iøvrigt synes det mig, at det meste af det du laver, er meget kreativt og med hænderne :)
Julia
14. april 2009 at 13:01det må være noget ganske særligt at kunne tale med hænderne…
Hende med vind i håret
14. april 2009 at 12:35Spændende at læse om dine overvejelser og forberedelser. Min mor fortalte fornylig om en oplevelse med en tegnsprogstolk, der også vidnede om stor professionalisme og omtanke.
Hun var til begravelse og et af afdødes børnebørn er døv, derfor var der tolk med i kirken. Min mor beskrev, hvordan ikke bare præstens tale, men også salmerne blev oversat, og at hun selv næsten ikke kunne få øjnene fra tolken fordi det var så udtryksfuldt og flydende…
K.
Catarina
14. april 2009 at 11:56Godt begyndt er halvt fuldendt og med din viden og forståele af faget, er du allerede langt.
Rigtig god dag og arbejdslyst Liselotte. :-)
Lene
14. april 2009 at 10:24Og god arbejdsdag glemte jeg helt at skrive :-)
Lene
14. april 2009 at 10:24Jeg elsker at få indblik i andres arbejde, jeg ville ønske at flere skrev på deres blog om de overvejelser de gør sig om deres arbejde.
Tusind tak fordi du gad, Liselotte :-)
Tina - omme i London
14. april 2009 at 09:50Jeg haaber dine kunder (ehmmm… hvad kalder man dem egentlig?) saetter pris paa hvor professionel du er! Jeg har taenkt paa, hvem sender egentlig bud efter tolken – og hvem betaler for det. Forhaabentlig staten?
Ella
14. april 2009 at 09:44Rigtig god arbejdslyst, Liselotte – at være godt forberedt er det halve arbejde :-)
Hanne
14. april 2009 at 09:32Eksamensperioden står for døren og jeg skal eksaminere og censorere mange unge mennesker indsats.
Jeg har mange år på eksaminerings-bagen og ved, hvad det rent fagligt drejer sig om.
Min forberelse drejer sig mere og mere om at jeg forbereder mig på selve mødet. På at være “på” på den opmærksomme måde, på at fange de små signaler, på at få de nervøse beroliget, på at få de usikre til at snakke og på at få dagen til at blive god.
– og jeg bli´r mere og mere sikker på at det virker.